スケールメリット
2018/10/03(水) 01:11:04
|
44 名無しさん@1周年 sage 2018/09/27(木) 08:57:07 rR/bVyXd0 最近よく「スケールメリット」って言葉をよく聞く。 意味は何となくわかるけどどういう意味? 「長い目で見ればお得ですよ?」って言葉で合ってる?
46 名無しさん@1周年 sage 2018/09/27(木) 08:59:21 Jn28vLG20 >>44 違うw 規模が大きいとお得って意味かな でかい会社、工場、お店は大量仕入れで安く仕入れられるし 作業もどんどん効率化できるから 規模がでかいとメリットが多いっつーこと
ビールも1本ずつ買うより24本まとめて買ったほうが得でしょ? 一般人の買い物でも立派にスケールメリットがある
47 名無しさん@1周年 2018/09/27(木) 09:02:15 Mn/OqGQe0 >>46 そんなん「キボデケートオトーク」って言っときゃいいのになw
- 関連記事
-
|
|
バカ回答|TB:0|CM:16|▲
|
|
|
<< マインドコントロールは本当に恐いですよ|ホーム|全記事一覧|浜田幸一 >>
|
コメント
|
こういう言葉を日本語に翻訳できなくなってカタカナ語のまま使ってるのが現代日本だな |
|
#-|2018/10/04(木) 08:21 [ 編集 ]
|
↑明治の知識人がいかに偉大だったかわかるよね 横文字使ってりゃ格好いい?意味を正しく訳しつつ適切な漢字を当てて 日本語として纏め上げた方が余程格好いいわ |
|
#-|2018/10/04(木) 12:34 [ 編集 ]
|
小林製薬か |
|
#-|2018/10/04(木) 12:59 [ 編集 ]
|
明治のではないけど、亜米利加よりもアメリカの方が様々な面で優れている
明治時代はひらがな・カタカナが今と比べて未熟だったから外来語に適用できなかっただけだよ freeを自由とした諭吉さんは確かに偉大だが、普段ひらがなを使って外来語にはカタカナを当てるというルールも同様に偉大 理解と伝達のスピードが桁違いだ |
|
#-|2018/10/04(木) 13:02 [ 編集 ]
|
※4 伝達はともかく理解は全然ダメだろ |
|
#-|2018/10/04(木) 13:24 [ 編集 ]
|
↑ アメリカは国名で、漢字カタカナどちらで書こうが伝わるからいいけど 意味の分からない外国語を音だけ日本語表記にしたって意味は伝わらない それこそ本文44のようになる。なら「規模でかいとお得」と (漢字混じりの)日本語で書かれた方が伝わる。だから翻訳大事
あと国名で言えばオーストリアとオーストラリアでカタカナだと分かりにくいが 墺と豪、と書けば即伝わるし、漢字カタカナひらがな、どの表記も一長一短だよ |
|
#-|2018/10/04(木) 13:26 [ 編集 ]
|
翻訳語が存在しないんじゃない 存在するけれどわざわざカタカナ語が使用されてるんだ |
|
#-|2018/10/04(木) 16:38 [ 編集 ]
|
46までならへーと思ったけど47いるか? これ本当に面白いと思ったのか? |
|
#-|2018/10/05(金) 06:45 [ 編集 ]
|
今は訳せない。昔は訳してた。として。 昔訳した日本語ってさ、訳した時点で「あー完璧意味わかるわ」になってたの? 結局調べないと意味がわからないんだったら、わざわざ日本の字を当てる必要が無いだけなんじゃね? |
|
#-|2018/10/05(金) 08:01 [ 編集 ]
|
小林…もう言われてた悔しいでもわかりやすい |
|
#-|2018/10/05(金) 14:35 [ 編集 ]
|
※9 そこは表意文字の利点で、当てた漢字の意味でなんとなく掴めるのよ 全く意味の掴めない外国語の音表記よりまだ意味が通じる可能性が高い というかぶっちゃけ丁度いい漢字を当てて訓読みすればそれで一単語出来るとも言えるし 語学の本で例あったが、例えば英語だと専門用語は勉強してないと分からない 単語そのものに基本手掛かりがないから、知らないと推測すら出来ない 日本語(漢字表記)なら漢字の意味が分かれば読めなくてもなんとなく分かる可能性が高い
それと今も訳せないわけではないよ。ただ情報流入と伝達のスピードが早すぎるのと 昔なら「偉い先生」が考え出して一元的に本や新聞で広められたけど 今は誰でも発表主張出来ちゃうからね。誰かが決めて一気に広めるってのがやりにくいのよ |
|
#-|2018/10/05(金) 20:57 [ 編集 ]
|
それ、当てた漢字の意味を知ってる前提じゃん?しかも、正確なニュアンス伝わらんよね。 同じように、スケールとメリット知ってりゃだいたいわかるから(わからんやつもおるが)、スケールメリット訳す必要ないかー、ってだけじゃね? スケールそのものを知らん、となると分からんけど、こういうのは訳があるでしょ?それだけの話じゃね?
|
|
#-|2018/10/05(金) 21:14 [ 編集 ]
|
「スケールメリット」のことを日本語では「規模の経済性」といいます |
|
#-|2018/10/05(金) 21:19 [ 編集 ]
|
オストアンデル→あんぱん ヒネルトジャー→蛇口
的なボケがあるとおもったのに… |
|
#-|2018/10/05(金) 21:20 [ 編集 ]
|
なんというか、※1,2の「翻訳した方がいいのに、今はできる奴がおらん、昔は居ったのに」は、違うんじゃねえの?って話で。 そもそもカタカナ語で伝わる相手に話してるか、訳しても訳さんでも分かってもらえる度合いが変わらんだけじゃね?っていうね。 あるいは訳すとどうしても正確にならないから、訳して誤解を与えるよりわからない方がマシとかね。↑で出てる、free→自由も、いくらか意味が削られてるし。 |
|
#-|2018/10/05(金) 21:23 [ 編集 ]
|
そもそも和製英語やんな? 訳すもなにも無いんじゃないか? |
|
#-|2018/10/05(金) 21:35 [ 編集 ]
|
|
|
コメントの投稿
|
|
|
トラックバック
|
トラックバックURLはこちら
http://mousouteki.blog53.fc2.com/tb.php/31313-a0db66c6
|