続・妄想的日常

おかえり。 
148 名前:声の出演:名無しさん 投稿日:2012/07/11(水) 21:40:30.74 ID:yJoDJEiJ0
山田康雄または野沢那智の声でどうぞ。

11 名前:名無しさん@13周年[sage] 投稿日:2012/07/11(水) 03:12:42.20 ID:K8Qt2poD0
ダーティーハリー

原語
I know what you're thinking.
Did he fire six or only five ?
Well, to tell you the truth, in all this excitement I've kind of lost track myself.
But being this is a 44 magnum, the most poweful handgun in the world,
and would blow your head clean off...
you've got to ask one question:"do I feel lucky ? " Well, do ya, punk ?

字幕
考えてるな。弾が残ってるかどうか。撃ちまくって俺にもわからん。
だがこれは特製の大型拳銃だ。脳ミソが吹っ飛ぶ。
それでも賭けてみるつもりか? どうだ。

吹替
おうっと...考えはわかってるよ。俺がもう6発撃ったか、まだ5発か。
実を言うと、こちらもつい夢中になって忘れちまったんだ。
でもコイツはマグナム44(よんじゅうよん)っていって、世界一強力な拳銃なんだ。
お前さんの ドタマなんて一発で吹っ飛ぶぜ。
楽にあの世まで行けるんだ。運が良ければな。
...さあ、どうする。


150 名前:声の出演:名無しさん 投稿日:2012/07/12(木) 03:02:12.06 ID:8fBXnF6G0
グーグル先生
私はあなたが考えているか知っている。
彼は6つ以上5つだけを発射するのですか?
さて、すべてのこの興奮で私は失われたのようなものをした自分を追跡し、あなたがたに告げます。
しかし、これであることは44マグナム、世界で最も見せるという、とてもパワフルな拳銃であり、
あなたの頭はきれいに吹き飛ばすだろう...
1つの質問を持っている:"私はラッキーだと思うか?"まあ、パンク屋ですか?


151 名前:声の出演:名無しさん 投稿日:2012/07/12(木) 07:59:46.20 ID:V/Xz4Xdn0
んじゃ戸田奈津子訳のも頼むね↓


152 名前:声の出演:名無しさん 投稿日:2012/07/14(土) 01:01:23.65 ID:+SBl9fRd0
ありえない...考えはわかってるよ。俺がもう8発撃ったか、まだ3発か。
ぶっちゃけ、私もつい夢中になって忘れちまったんだ。
だが、この44口径のマグナムは、一番パワフルなおもちゃの銃なんだぜ。
ジュニアの頭の中をきれいに掃除してやるぜ
あなたはどう思いますか?
...この、プッシー知らず!


153 名前:声の出演:名無しさん 投稿日:2012/07/14(土) 01:17:52.15 ID:7YGEjKT80
感じ出てる気がするw


コメント
この記事へのコメント
戸田訳
「考えてるのは解ってるぜ
俺がぶっ放したのが6発か、それとも5発かだろ?
ああ、実を言うと俺も覚えちゃないんだ
だがな、俺のは44丁のマグナム、世界で一番強い拳銃だ
お前のアタマを綺麗に掃除出来るさ
聞くがな、お前は自分がラッキーだとでも?
お前はパンクに役立つと?」
2012/07/15(日) 20:27 | URL | #-[ 編集]
なっち訳には
「○○を?」と「○○なので?」が必要だ
2012/07/15(日) 20:51 | URL | #-[ 編集]
何気に吹き替えの方が台詞の雰囲気は正確に表現できてると思うことが多いな。
帰国子女なんだけど、映画館で字幕版みてたら「こんな端折ってる翻訳で本当に意味伝わってるのか???」って思うことが多い。
しかし2ちゃんねるでは字幕版の人気の方が圧倒的。
イギリスもアメリカも外国の映画は吹き替えがほとんどだし。
そういうお国柄的なのっておもしろいよね。
2012/07/15(日) 21:52 | URL | #-[ 編集]
↑字幕が好きな人ってのは役者さんの声の演技が楽しめるかららしいよ。
字幕は字数制限が厳しすぎてかなりざっくりと切り落とさないといけないからね。
以前何かの映画の字幕版で元の台詞に忠実な字幕を付けました、みたいなのを見たけど
文字多すぎ、切り替わり早すぎで映画どころじゃなかったわ。
他の客も不満たらたらだったようだし。
難しいもんだね。英語分かる人がうらやましいよ。
2012/07/15(日) 21:56 | URL | #-[ 編集]
なにも考えずに楽しむなら吹き替えがいいかもしれんね
ニコニコとかで字幕吹き替えやってると、
吹き替えみてるのはそういう考えの低年齢層が多い(時々字幕派と吹き替え派で争ってたりするからわかる)
声をあててる声優の人気もあったりするようだ

一方字幕だとやはり声の抑揚や表情、俳優の本物の演技が楽しめる
でも字幕もみるし、
聞き取れる範囲で英語も理解しようとはするから、疲れるってのはあるな
2012/07/15(日) 22:15 | URL | #-[ 編集]
中学英語くらいのヒアリング力があれば字幕+ヒアリングである程度補正できるしな
吹き替えは役者じゃない奴が声やってたりで興ざめの時があるから地雷率が高い気がする
2012/07/15(日) 22:17 | URL | #cRy4jAvc[ 編集]
知り合いの帰国子女も「あんな字幕で雰囲気分かる人ってすごいよね」って言ってたわ、ちょっとバカにする雰囲気あったけど。

外人何人かとグループで映画見に行って当然字幕版だったんだけど、
印象に残ったシーンが英語話せる組と話せない組じゃ明らかに違うんだよな。
「あそこのシーン、どんでん返しがすごいよね!」
「いや、いやその前の『……to meet you.』の所、あそこで鳥肌立った。字幕だと『私の息子だと分かっていたんだ』とかだけど全然ニュアンス違うよね、最初のシーンとつながってないじゃんw」
みたいな。
それでも俺は字幕が好き。
2012/07/15(日) 23:02 | URL | #-[ 編集]
吹き替えは子供用、ディズニー用っていう意識がある人が多いと思う。
しかし日本人は中学校から英語漬けなのに世界的にみても英語レベル低すぎなのは悲しいね。
使う機会がないから仕方ないだろうけど。
英語が公用語じゃない国で観光客相手にサンダルやジュース売ってる7~15歳の子供にセンター英語受けさせたらほぼフルスコアだったんだってな。
適当な英語しか話せないイメージなのに。
2012/07/15(日) 23:08 | URL | #-[ 編集]
俺も何となく字幕が好きだけど「役者の声の演技、雰囲気がわかる」っていう定型文句が使われるけど、本当に分かってる人ってどれくらいいるもんかね?
2012/07/15(日) 23:09 | URL | #-[ 編集]
>7~15歳の子供にセンター英語受けさせたらほぼフルスコアだったんだってな。

だってセンターの英語なんてアメリカでは幼稚園でやるような英語だもの。
子供だから長い文章読むのは疲れちゃう~くらいのハンでしかない。
しかし日本ではセンター英語満点なだけで英語が得意な人扱い。
嘆かわしいね。
2012/07/15(日) 23:11 | URL | #-[ 編集]
日本人の文字を読むスピードは早くなってると思うし、字幕はもう少し情報量増やしても良いかと。
ちょこちょこ小ネタを切ったせいか、ハリポタの字幕は途中で降ろされてたな、戸棚通子先生。
2012/07/15(日) 23:27 | URL | #-[ 編集]
基本字幕派の俺だが、このシーンはTV放送が初見で(かれこれ40年前?w)山田さんの声込みで覚えてる
2012/07/16(月) 00:56 | URL | #6tCB.amM[ 編集]
声の抑揚と字幕で演技がどうとか元々の俳優の味がとか語ってるのが笑える。
こういう人って動物の喧嘩の映像に適当な字幕つけても名演だなんだって語れそうだな。
2012/07/16(月) 00:57 | URL | #-[ 編集]
そもそも役者の声の演技や雰囲気を感じたいならまず英語を学べよ。
ドヤ顔で知識自慢してる半端なオタクみたいな事を言ってる奴らは、
自分が恥ずかしい事をしてるとは思えんのかね。
字幕も吹き替えも五十歩百歩だろ。
2012/07/16(月) 01:57 | URL | #-[ 編集]
なんで字幕と原語を比べてるんだ?
字幕の比較対象は吹き替えだろ。

吹き替えが原語のニュアンス(意味と抑揚)をどれだけ生かせてるかを、字幕と比較しろよ。
2012/07/16(月) 02:00 | URL | #-[ 編集]
いくらなんでもリボルバーで8発はない
2012/07/16(月) 02:40 | URL | #-[ 編集]
>いくらなんでもリボルバーで8発はない

その知識不足含めなっち誤訳なのさ。
2012/07/16(月) 04:40 | URL | #-[ 編集]
聞き取りは問題ないが
知らない単語が出てくると困るから
DVD借りてきても字幕つけて見てる。
2012/07/16(月) 07:56 | URL |   #-[ 編集]
でその時彼、こう考えたんだそうです。
この銃、弾残ってるかな~?って。残ってないんならいいよ。けど残ってたら恐いんだから。動けるわけないでしょ。
それで震えてたら、相手の男が言うんです。
「お前、弾が残ってるかどうかって、考えてるだろ?」
……恐いでしょ。ただでさえ銃突きつけられてるのに、思ってたこと言い当てられちゃうんだから。
それで彼も「やめてくれー、勘弁してくれー」ってブルブルブルブル震えてくる。なのに男がそこで「この銃はお前の頭を吹き飛ばせるぞ」なんて脅してくる。
やめてくれー助けてくれーって彼ブルブルブルブル震えてて。男がね、また追い打ちかけるんだ。「残ってるかどうか、試してみないか……?」
って。ゾッとするでしょ。正気じゃないんだ。それ聞いて彼も顔から血の気が引いて、真っ……白になったまま「やめてくれー助けてくれー、切れててくれー弾切れててくれー」って目を瞑って祈る。そしたら、
2012/07/16(月) 12:02 | URL | #s5RVRKAk[ 編集]
「本人の声」が聞きたいときは字幕
ちょい役とか、全員のセリフが知りたい時は吹き替え

二回見るのがいちばんたのしい
2012/07/16(月) 21:54 | URL | #-[ 編集]
字幕は表示されるスペースの関係上、文字数の制限が厳しいから、訳として不十分になりがちだよね
ロードオブザリングで戸田奈津子問題が大きくとりあげられたけど、あれは誤訳ってレベルじゃなかったからねえ
2012/07/17(火) 08:54 | URL | #-[ 編集]
声優の演技が楽しめるってほど英語のヒアリングができるなら最初から字幕なし見ろって話だよな
めちゃくちゃ邪魔だろあの文字
自分の拙い英語力でも誤訳や端折り過ぎと分かる字幕がちらつくのが嫌だし
プロの演技者がきちんと解釈して同じ国向けに演じ直した演技のほうが信用できるから吹き替え派
だから吹き替えがクソな映画は見ない
キャストがクソってことだから
2012/07/17(火) 10:21 | URL | 名無しさん #-[ 編集]
字幕か吹き替えかは声優による
あと字幕でも大抵の人は英語の台詞聞いて意味理解してるだろ
>英語のヒアリングができるなら最初から字幕なし見ろって話
チラ見で確認しながら見てるんだよ、ネイティブでもなけりゃpittingとhittingですら聞き分け難しいわ

最近だと「シャーロック」は最悪の吹き替えだったな
なんであんなに地声の魅力と正反対の声優連れてきたんだ
2012/07/17(火) 13:41 | URL | #-[ 編集]
字幕でも吹き替えでも、正直どっちでもいい派。
そもそも映画にそこまで愛着ないというか。

ただ、上映時間的に吹き替えのタイミングがあって見た映画の話をした時に「吹き替えで見る派?」と明らかに馬鹿にしたような奴とかイラッとするね。
吹き替えで見る=字幕が読めないだと思ってるみたいだ。
んなわけあるかwwwww
2012/07/17(火) 14:36 | URL |   #-[ 編集]
字幕:戸田奈津子

考えてるので?
5歳か6歳の火遊びを?
実は俺も興奮を追ってド忘れを―
でもこれは世界で最も強力な44ミリのハンドガン
お前のアタマ吸いを掃除せにゃ!
質問を―
お前の導火線に幸運を?
2012/07/17(火) 15:28 | URL | ken #-[ 編集]
ダークナイトを吹き替えで見る神経は俺にゃあない
2012/07/18(水) 22:08 | URL | #-[ 編集]
>いくらなんでもリボルバーで8発はない
ニューナンブみたいに5発のものもあれば
ナガンM1895みたいに7発のものもある
リボルバーだから6発と思い込むのはなっちの翻訳なみに誤り
2012/07/19(木) 22:23 | URL | #-[ 編集]
コメントを投稿する
URL:
Comment:
Pass:
秘密: 管理者にだけ表示を許可する
 
トラックバック
この記事のトラックバックURL
http://mousouteki.blog53.fc2.com/tb.php/16900-68b37f80
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック